THE APPEARANCE OF VISUAL EXPRESSIONS’ TRANSLATION INTO ENGLISH IN THE WORK “THE DAYS GONE BY” BY ABDULLA QODIRIY
Keywords:Translation, language of fiction, phraseology, fiction translation, metaphor, epithet, comparison, stylistic figures of speech, lexical means of expression, translation of means of expression.
This work is devoted to the issue of artistic translation on the words noting visual imagery. It will be analyzed Abdulla Qodiriy’s “O‘tkan kunlar “ with English “ Bygone days ” translated by Mark Reese. The research touches on various methods of adequate translation of copyright intentions of a work of artistic words in the host language and reconstruction stylistic effect of the original through figurative means in the process translation. The object of our research is linguistic figurative meaning that the translator uses to create the imagery. The subject of the study focuses on the stylistic features of translation of figurative language in Abdulla Qodiriy’s “O‘tkan kunlar”. The relevance of the topic is thus determined by the need for comprehensive studying stylistic techniques when translating from one language into another. Scientific novelty of the article is due to the need to study various means of expressiveness, which in each specific case, in addition to the aesthetic function help the author fully reveals the meaning of the work. As a result, here found that the transfer of stylistic means of expression pose certain difficulties for the translator in connection with their polysemy. Various means of expression give emotional-expressive assessment, characterize objects and phenomena, decodes author's intentions.
How to Cite
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.